Tradurre i testi di un sito non basta per avere successo all’estero. Scopri cosa è la transcreazione e perché è la strada giusta per ottenere risultati. 

Transcreazione Contenuti Web

Le aziende che vogliono aprirsi ai mercati internazionali creano un sito web multilingua e fanno tradurre i contenuti delle pagine convinti che questo sia sufficiente per ottenere risultati. La semplice traduzione di un testo, però, è del tutto inutile!

Perché?

Perché la traduzione di un contenuto manca di un elemento fondamentale per creare un legame con il pubblico e portarlo a contattarti per acquistare prodotti/servizi: il bagaglio culturale.

Qualsiasi comunicazione, compresa quella mediata dallo schermo di un computer, funziona se tra chi emette il messaggio e chi lo riceve si ha un bagaglio culturale condiviso che fa parlare a entrambi la stessa lingua e li porta a fidarsi gli uni dagli altri.

Se non parli la lingua del tuo potenziale clienti, o parli una lingua “asettica” come quella che ottieni da una comune traduzione, resti un estraneo e non riesci a far scoccare quella magia che lo porta ad acquistare da te.

La transcreazione, invece, è la soluzione che può fare la differenza e segnare il successo della tua strategia di comunicazione, anche Oltralpe.

Cosa è la transcreazione

La transcreazione è l’adattamento creativo di un contenuto per un mercato specifico.

A differenza della traduzione, che si limita a trasporre un testo parola per parola rispettando regole grammaticali, la transcreazione:

  • Mantiene il messaggio chiave del contenuto originale.
  • Adatta tono, stile e linguaggio per il target locale.

Il processo di transcreazione permette così di superare i limiti della traduzione tradizionale, perché va a creare testi che risuonano emotivamente con il pubblico di destinazione, considerandone specificità culturali, emotive e linguistiche.

Questo permette di entrare in sintonia con il pubblico internazionale e garantisce contenuti che parlano davvero la lingua del tuo pubblico, catturandone l’attenzione e aumetando le possibilità di ottenere la sua fiducia.

Inoltre, attraverso la transcreazione puoi anche migliorare la tua visibilità sui motori di straniera esteri, proprio perché Google premierà la versione che avvicina davvero il pubblico straniero. 

Perché scegliere la transcreazione?

I benefici della transcreazione vanno ben oltre l’aspetto linguistico.

Con la transcreazione ottieni maggiore credibilità e autorevolezza perché comunichi in modo professionale, aumentando la fiducia nel tuo brand.

I testi che parlano la lingua del tuo pubblico creano connessioni emotive, perché chi ti legge si sente compreso e valorizzato, ed è più propenso a interagire con te.

Inoltre, le descrizioni dei tuoi prodotti/servizi diventano più chiare, accattivanti e convincenti e il pubblico è più propenso all’acquisto.

In un mercato sempre più globale e competitivo, affidarsi alla transcreazione diventa così una scelta strategica per posizionarsi con successo anche fuori dal mercato italiano.

Chi si occupa della transcreazione dei contenuti

La transcreazione è un’attività che richiede competenze avanzate e una profonda conoscenza culturale. Per ottenere un risultato efficace, la transcreazione deve essere effettuata da un copywriter madrelingua che padroneggia la lingua di riferimento e che ha una buona conoscenza della lingua di partenza del testo.

Ad esempio, se vuoi promuovere un sito in Germania, devi cercare un copywriter tedesco che conosca l’italiano, e non viceversa.

Un copywriter madrelingua italiano con una buona conoscenza del tedesco, può essere d’aiuta alle aziende straniere che vogliono promuoversi in Italia, ma non a chi vuole promuovere prodotti/servizi in Germania, perché se non ha mai respirato la cultura tedesca, il risultato rischia di essere una semplice traduzione e non una transcreazione.

La transcreazione come revisione di una traduzione

Se il tuo sito è già stato tradotto in una lingua straniera, non c’è bisogno di iniziare tutto daccapo per ottenere risultati. In questo caso potrebbe essere sufficiente rivolgersi a un copywriter estero e chiedere di rivedere i testi già tradotti per renderli più efficaci.

Dove puoi trovare il professionista giusto per le tue esigenze?

LinkedIn è una risorsa eccellente per cercare copywriter internazionali, ma potresti anche rivolgerti a chi ha curato la versione italiana dei tuoi contenuti. Content Designer e consulenti di marketing collaborano spesso con colleghi stranieri e possono consigliarti il professionista più adatto per le tue esigenze.

 


Vuoi allargare i tuoi orizzonti e promuoverti nel mercato internazionale?

Scopri come posso aiutarti a creare i tuoi contenuti in italiano e ricrearli per gli altri mercati che vuoi raggiungere.